为什么皇马新闻叫焖饭(皇马新闻 焖饭)
1、皇马夺十冠后,赛后新闻发布会上,球员进来后喊的话是什么。
hala madrid!前进,皇马! 二十世纪最佳俱乐部 9次欧洲冠军杯冠军 次西班牙足球甲级联赛冠军 次西班牙国王杯冠军 8次西班牙超级杯冠军
2、求一段文学性的文字来描述足球运动员C罗
洧①种永垂不朽叫C罗:亲爱的克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,你在曼联拿到了所有的荣誉,我却永远也忘不了,来到伯纳乌的那场见面会,身披九球衣的你低下头那腼腆的一笑。你个性张扬却又充满爱心,你的花边新闻多到数不可数,这些都是你独具一格的标签。在马德里,在伯纳乌,渐渐地,你改变了你原来不够实用的踢球方式。更多的情况下,在穆式皇马的体系下,你将自己在进攻方面的天赋发挥的淋漓尽致。是边路的一把尖刀,让对方闻风丧胆的你几乎每场都是重点盯防的对象。是皇马攻城拔寨的绝对武器,用一个接一个的进球证明,你是独一无二的罗纳尔多。 C罗是个好球员。 再看看别人怎么说的。
3、问一个关于皇马的问题
DE LA RED 姓名:Rubén De la Red Gutiérrez (鲁本 德拉雷德 古蒂耶雷兹) [在球队中使用的名字是 De la Red] 球衣: 场上位置:中场 国籍:西班牙 生日:/ 现效力于:赫塔菲 身高:CM 经历 年 Real Madrid Juvenil A 场, 5 goal 场(包含杯赛) 年 Real Madrid Castilla 年 Real Madrid 年-至今 Getafe De La Red是出身於皇马体系的中场球员 赛季效力於Real Madrid B(现Real Madrid Castilla) 最喜欢的选手是Fernandez Redondo和ieira 提拔De La Red的是赛季到RM一队就任的Quique SANCHEZ FLORES(之前任职於Real Madrid Juvenil A) De La Red每次参与一队练习,Raul都会提供他许多建议 她有女朋友 De La Red在Benjamin时加入了RM,一年之后,皇马将他排除到战力外,并将他转到当地的Mostoles 在Cadete比赛时,皇马的Scout才意识到这是个错误的决定,於是将他请回RM,De La Red就从Mostoles再度回到RM 效力於Real Madrid Juvenil A,并成为Quique SANCHEZ FLORES最喜爱的球员 的比数败了Albacete,成就了RM Juvenil A相隔4年的总冠军,也获得了青年杯,及Copa del Rey的选手权及参赛权 战胜,但在:4(两场合计)败退 7/ 举行U欧洲青年杯瑞士大会,De La Red与Juanfran, Soldado, Barral一同代表西班牙出席 7/ 在U欧洲青年杯最初洮汱赛的第三场对波兰的比赛先发上场 分钟后上场,双方:1挺进决赛 :0获得冠军 本赛季晋升到Real Madrid B,日在Las Rozas开始赛季前的热身 8/ 与Melilla的友谊赛中出场 8/ 与 Osasuna的友谊赛中先发出场 与Alcorcon的联赛开幕战首次亮相 9/ 与Navalcarnero的比赛中攻进第一球,而Real Madrid B在开幕后三连胜保持首位 Camacho在冠军联赛时登记了De La Red为皇马一队的球员 参加RM一队第五轮的集训 /7 在一场练习赛中出场 / 在Copa del Rey对Tenerife的第二轮比赛出场,替代受伤的Borja,从分开始出场,与Celades和Medio centro配合搭挡 次截球 日与韩国的友谊赛先发上场 / 在一队的练习赛中上场 /西班牙代表队集训 :0击败对手 :2) 参加RM A的练习 / 参加U西班牙代表队集训 轮Real Madrid B对Ourense,直到第平局 成为联赛冠军 /),争夺晋级西乙资格 与Arbeloa、Javier Garcia成为交换利物球员Steven Gerrard的对象 )上场,Real Madrid B以总计2:1获胜晋级到西乙 日参与RM A的练习 年 7/ 参与皇马的世界巡回 7/ 与洛杉矶银河队的友谊赛中上场分钟 与北京国家队的友谊赛中上场分钟 分钟 分钟 分钟,攻进在RM A的第一颗进球 8/3 参加在Irdning的集训 8/7 出场对战ASK的比赛 8/ 出场对战匈牙利的友谊赛 为皇马效力的一个赛季,赛季末去了赫塔菲 年 首次入选西班牙国家队
4、国内优秀足球资讯网站
江城足球网 体育 ESPN 华体 都不错 虎扑吧!里面的足球版块还是不错的!!
5、求解:为什么腾讯新闻里面的评论都喜欢骂高华伟这个人?他怎么了?
因为他总是喜欢“现已加入肯德基豪华套餐”这个无聊且过时的流行语,还用软件刷赞 我认识的员工,他们说了是他们自己编辑弄得这几个,所以全都顶在最上面,下面的赞,跟帖都是他们自己弄得,外面的人是抢不了的,除非你是黑客,其实我们计算机行业懂点这些的都很容易知道是他们自己搞鬼,很简单的操作而已。为什么只黑c罗,他们做过调查,皇马的新闻很多巴莎球迷来看和,但是巴莎新闻皇马球迷基本不看,所以他们总结出皇马人气和素质比巴莎的高得多,只有在皇马新闻挑事才会让新闻有抄点,这样他们文章的点击浏览才会高,他们工资也就高了
6、Real Madrid是什么意思?足球的
最近一段时间,在国内新闻网站上到处看到有关“皇马”的标题,看得我一头雾水,还以为那是什么马或什么轿车,看了内容才知道原来是西班牙足球队“皇家马德里”的简称。这家球队名称的原文是Real Madrid,其中Real在西班牙文的意思是“属于国王的”,这是年西班牙国王赐给这个球队的名称,所以准确的翻译应该是“王家马德里”。西班牙君主的头衔是国王而非皇帝,当然也就只有王家,没有皇家。 这种在翻译时拔高外国君主的风气,大约是从翻译英文开始的。英国国王虽然建立了“不列颠帝国”(British Empire,常被不准确地译成大英帝国),但是从未登基当这个帝国的皇帝,而是身兼帝国中各个国家的国王(如果殖民地原为帝国例如印度那么也身兼该国的皇帝,但并非不列颠帝国的皇帝)。但是中国人在翻译与英国国王有关的东西时,不把王室叫皇室,不把王宫叫皇宫,却把王家叫皇家,从而有了“皇家学会”、“皇家空军”、“皇家海军”等等错误的译名,让同一个家庭,时而是皇,时而是王,让英王时而登基,时而逊位,实在是有点莫名其妙的。影响所及,欧洲的其他王国,也跟着冒出了皇家,虽然他们连帝国也没有。这些冒牌“皇家”对应的英文Royal本来只有“王”的意思,和皇帝并不沾边。英文并非王、皇不分,表示“皇家”另有一个词叫Imperial。 这种误译算是长了他人的威风,而有的误译则是为了长自己的志气。例如我们经常见到在美国获得“终身教职”、当上“终身教授”这种说法。此处的“终身”是对英文“tenure”的翻译,而tenure的意思不过是“职务固定,不必再定期签合同”之意,因此所谓“终身教职”、“终身教授”其实是“固定教职”、“固定教授”,并不是让你一辈子当教授。大多数固定教授在退休后,就不能再保有教授的头衔,只有少数杰出的教授,学校允许他们在退休后仍然可算该校教授,一直到死,叫做Emeritus,那才是名副其实的“终身教授”。因为“固定教授”被当成了“终身教授”,推而广之,有人把美国的固定职务都称作终身教授,比如有一位留学生,毕业后在美国联邦储备银行找到了一份工作,成了该银行雇佣的数百名“固定经济师”中的一员。他回国后,就自称是美联储“终身经济学家”,乃至“首席经济学家”,成了中国著名的经济学家。 类似的一个有意的误译是“院士”。“院士”在中国是个无比崇高的头衔,是academician的翻译。但在英美,反而很少用academician一词,美国科学院 “院士”叫做member(成员),英国王家学会“院士”叫做fellow(专业会员),都不是特别的称呼。英美还有无数专业学会、甚至是只要交了会费就可以加入的群众性协会的会员也叫member或fellow,于是就有许多中国人在加入这些组织之后,自称是外国院士了,最常见的是“纽约科学院院士”、 “IEEE(电气和电子工程师学会)院士”。由于在中国“院士”只指中国科学院、工程院的成员,其他专业学会、群众性组织的成员并不被叫做“院士”,因此如果不是外国国家科学院、工程院的成员而称“院士”,都应该算是有意拔高自己的误译。 有的误译,则是错得有些莫名其妙。大家都知道英国伦敦有一条河叫泰晤士河,有一份老牌报纸叫《泰晤士报》。一般人大概会以为这份报纸是用这条河取的名字。其实,它的英文原名为Times,意思是《时报》,和泰晤士河(Thames)没有任何关系,拼法不同,读音也有异。《时报》成了《泰晤士报》,大概是某个老眼昏花、发音又不准的早期译者张冠李戴所致。《时报》本是英文报纸常用的名字,著名的还有《纽约时报》、《洛杉矶时报》、《华盛顿时报》等等,幸亏这些城市没有泰晤士河,这些报纸才没有被改了名称。纽约市中心有个Times Square,以庆祝新年的聚会闻名世界,译成“时代广场”似乎名正言顺。中国各地也跟着冒出了许多“时代广场”。很长一段时间我也人云亦云跟着叫“时代广场”。后来才知道,该广场的得名,乃是因为年《纽约时报》在这里建总部大楼,和新年聚会没有关系,准确的译名该是“时报广场”。 还有的误译,则是由于缺乏专业知识而想当然,在科技翻译中最为常见。 例如,近年来“基因学”、“基因学家”之类的用语时见报端,这显然是对英文gics(遗传学)一词的误译。gics的前半部分包含了 gene,容易让人望文生义地误以为它是从“gene”(基因)一词演变而来的,而事实上它和“gene”毫无关系。“gics”一词是在 年由英国遗传学家贝特森发明的,其词根是希腊文genesis,原意为“起源”,引申为“出生、传代”,也即遗传。而“gene”(基因)一词则是7年后(年)才由丹麦遗传学家约翰逊发明的,其词根是希腊文gen,为表示“产生”的后缀。从学科范围看,也不能把“gics”译成基因学,因为遗传学并不仅仅研究基因,特别是在分子水平上,有大量的研究与基因没有关系。 这些常见的名词误译,有的沿用已久,成了历史遗留问题,改起来很不容易,采用正确的译名,反而会让人误以为是无知。对新出现不久的误译,还是应该尽量加以改正的好,免得以讹传讹,成了新的难以解决的历史遗留问题。特别是对那些为了拔高自己误导读者而有意误译的,更应该加以揭露。 .